Add parallel Print Page Options

He has blocked[a] my way so I cannot pass,
and has set darkness[b] over my paths.
He has stripped me of my honor
and has taken the crown off my head.[c]
10 He tears me down[d] on every side until I perish;[e]
he uproots[f] my hope[g] like an uprooted[h] tree.

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 19:8 tn The verb גָּדַר (gadar) means “to wall up; to fence up; to block.” God has blocked Job’s way so that he cannot get through. See the note on 3:23. Cf. Lam 3:7.
  2. Job 19:8 tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.”
  3. Job 19:9 sn The images here are fairly common in the Bible. God has stripped away Job’s honorable reputation. The crown is the metaphor for the esteem and dignity he once had. See 29:14; Isa 61:3; see Ps 8:5 [6].
  4. Job 19:10 tn The metaphors are changed now to a demolished building and an uprooted tree. The verb is נָתַץ (natats, “to demolish”). Since it is Job himself who is the object, the meaning cannot be “demolish” (as of a house so that an inhabitant has to leave), but more of the attack or the battering.
  5. Job 19:10 tn The text has הָלַךְ (halakh, “to leave”). But in view of Job 14:20, “perish” or “depart” would be a better meaning here.
  6. Job 19:10 tn The verb נָסַע (nasaʿ) means “to travel” generally, but specifically it means “to pull up the tent pegs and move.” The Hiphil here means “uproot.” It is used of a vine in Ps 80:9. The idea here does not contradict Job 14:7, for there the tree still had roots and so could grow.
  7. Job 19:10 tn The NEB has “my tent rope,” but that seems too contrived here. It is absurd to pull up a tent-rope like a tree.
  8. Job 19:10 tn Heb “like a tree.” The words “one uproots” are supplied in the translation for clarity.